Saturday 4 August, 2007...9:12 am
WikiTradução

É quase inacreditável, mas com a ajuda de 30 tradutores foi possível traduzir o livro “Harry Potter e as Relíquias da Morte/Harry Potter and the Deathly Hallows” em apenas 5 dias e está disponível para leitura no Orkut.
A tradução oficial do último livro de Harry Potter deve chegar às livrarias somente em novembro. Um grupo de adolescentes brasileiros, liderados por uma garota de 14 anos, traduziu para o português os 36 capítulos do sétimo livro da série e os publicou no Orkut.
A tradução não-oficial, com erros de português, pode ser encontrada na comunidade Máfia dos Livros, mas até o momento não existe uma forma de baixar o conteúdo para leitura off-line.
Tags: wiki

5 Comentários
August 8th, 2007 at 6:26 am
Oi gente, sou Mauricio Bellora, VP da Natura, mas muito mais importante eu sou um super-hiper-mega-fan do Harry. A pergunta é: Até onde é ético uma tradução sem pagar direitos de autor?
August 8th, 2007 at 10:26 am
Maurício,
essa é a pergunta que não quer calar. Trata-se de uma situação parecida com os arquivos de música e vídeos, que são copiados sem gerar receita para os autores.
Neste caso específico, a própria editora não vê problemas por acreditar que este movimento dos fãs não refletirá em queda nas vendas.
Trazendo a questão para o nosso projeto, chamo a atenção para o direito de uso de imagens. Quando uma pessoa participa de uma comunidade e posta fotos de outras pessoas, ela não tem, necessariamente, o consentimento desta outra pessoa para a utilização de sua imagem. Esta outra pessoa pode querer processar a Natura, já que sua foto está em um site de nossa propriedade.
Este é um ponto que deve ser conversado com o Jurídico, já que temos histórico de proibição de ações neste sentido.
Seguem mais informações sobre o caso do livro do Harry.
Os responsáveis pela tradução podem ser processados pela editora Rocco com base na Lei 9.610, de 1998, que regula os direitos autorais. Ouvido pelo Jornal Destak, Luiz Oliveira, advogado especialista no tema, afirma que a Justiça poderia, a pedido da editora, determinar que o conteúdo seja retirado da internet e, eventualmente, cobrar indenização dos responsáveis.
Segundo o advogado, a tradução em si não seria o problema: “Eles poderiam fazê-la para um grupo pequeno de pessoas, mas não divulgá-las publicamente. O editor tem direito ao ineditismo da obra”, afirma o especialista. Segundo ele, o fato de a tradução não ter sido feita para fins comerciais, com intuito de lucro, pode ser questionada caso a Justiça entenda que o Orkut teve ganhos indiretos. “O site seria considerado responsável solidário, caso seja provado que houve lucro indireto”. “Isso se a editora decidir processá-los e ganhar na Justiça”, ressalta ele.
August 8th, 2007 at 11:37 am
no final do dia nossos direitos acabam onde começam os dos outros
August 9th, 2007 at 7:59 am
Oi Mauricio, Renato
Eu acho que la tradução feta pelos adolescentes não compite con la tradução legal protegida pelos direitos de autor.
Chris Anderson, editor de magazine Wired e autor de The Long Tail, está comenzando a falar de un novo modelo de negocios para la industria de livros e cds. Su próximo livro se chamara FREE.
Lo interessante do achado de Renato es la atitude destos adolescentes de colaborar y construir colectivamente una versão do livro de Harry Potter en português, para compartir com seus pares. Nenhum espera ganar grana, sino eles respondem a una nova lógica de incentivos. Renato, você encontrou um excelente exemplo de las motivaciones de la chamada Net Gen.
February 3rd, 2008 at 7:18 am
[...] son sus modelos? ¿María Jesús Sanhueza o Mark Zuckerberg? ¿El desbloqueador del iphone o los traductores de Harry Potter? ¿Qué aspectos positivos tiene la adopción tan temprana de las redes sociales?¿Qué riesgos? [...]
Seu comentário